余光中寫過不少好詩,有幾首我也滿喜歡的,但大詩人也寫過水準很差的詩,例如上圖的《某夫人畫像》,有讀過這首的朋友,都知道是表達對前第一夫人周美青女士的頌讚。
說實在的,這根本就是一篇「散文」,對我而言,這根本不是一首詩,我常告訴親友,我完全沒有寫詩的天分,但如果是像《某夫人畫像》這種文體的詩,這我也會寫。
不相信的話,嗯,如果你忽略大師自成一格的字跡,並把斷句、標點這些都還原成非詩體的排列(如下):
歐洲風精品店的大帝國佔領了全世界的機場。LV,Gucci,Fendi,Bulgary......不用英文,用法文、意大利文,都無力叫她回頭一顧。最俏,最夯,最酷的時尚,也追不上她矯捷的健步。而她急於擺脫掉隨扈,反潮流一般急於追趕的是最慢最苦最土的貧童,那些弱勢弱智化外的孩子,把他們擁抱熊抱在懷中。她投身其中的窮鄉僻壤,荒脊得種不出選票、鈔票。她排隊總愛排在隊尾,入座常常不坐在前排;她的奢侈是體育和文化,一球精準地投入雲門;眈眈的鏡頭再尖、再快,也捉不到半粒克拉的首飾。對名車、遊艇、盛宴或豪宅,慚愧,她真是無趣又無知!她眼裡似乎無貴又無富,這未免太過不近人情。你要去找她說情喬事嗎?我勸你別費事了!聽說她家透明得藏不了八卦,卻又閉塞得沒有後門。時裝界、美容界、狗仔隊......真掃興,都不知何處下手。百年難一見,你真的,我問你,要把她換一位夠濶的夫人?
純粹以詩的標準來評,有多少人會覺得這是一首好詩?
如果我是報社編輯的話,我會退稿。我常勸作者,平常的作品如果可以分成A、B、C三種等級,C等級以下是不及格的作品,作者只能把A等級與B等級的作品拿出來投稿,C等級的文章就直接刪除,千萬不要拿出來。我曾幫某作家出版散文集,原本三十篇,其中大約有十篇真的一點都稱不上是好文章,我就把這十篇C等級都砍掉不用,作者當時不大高興,但他恐怕不明白,我這麼做是為他好。
有點離題了。看到詩人過世的新聞,我看到維基百科上關於詩人的評論:
馬英九總統被國際知名的《經濟學人》雜誌評為bumbler,全臺輿論沸騰。余光中說,其實bumbler就是「拙」的意思,表示踏實、負責任、不輕舉妄動,如同大智若愚、愚公移山、大巧若拙,是媒體翻譯有問題。有評論者並不認同 余光中這種觀點,如臺灣獨立運動人士金恆煒即指出:余光中把「笨蛋」換裝成「大巧」,就像把大糞變成黃金,污辱了所有人智商,也把自己的專業踩在腳底。沈政男指出:余光中英文不錯,但有翻譯莎士比亞全集的梁實秋好嗎?梁實秋編的《遠東英漢字典》裡說,bumble指的是「失敗、搞糟、喃喃不清的說」,哪裡有「大巧若拙」的意思?
吸引我目光的地方是,在沈政男醫師的心中,梁實秋的英文造詣比余光中好,他提到梁實秋翻譯了莎士比亞全集。不知道沈醫師有沒有將梁實秋的翻譯與莎士比亞的英文對照過?其實梁實秋的翻譯有不少「疏忽」,在不少外文系老師的心中,這是一個相當「雷」的版本。
在哈姆雷特的序言裡,梁實秋先生把 Oedipus complex 譯成「兒的婆斯錯綜」,按當代的標準,音譯應翻成「伊底帕斯情結」,按字義會翻成「戀母情結」。我只舉這個例子,但應該不難了解,為什麼外文系的老師會建議學生好好讀英文原文就好了。
原文發表於:臉書
#不聊政治與鄉土文學 詩人寫過不少好詩,有幾首我也滿喜歡的。但大詩人也寫過水準很差的詩,例如圖片中的《某夫人畫像》,有讀過這首的朋友,都知道是表達對前第一夫人周美青女士的頌讚。 說實在的,這根本就是一篇「散文」,對我而言,這根本不是一首...
由鄭超睿發佈於 2017年12月14日 星期四
留言
張貼留言